12月19日,上海理工大学国际交流处德国文化交流中心成功举办“人工智能浪潮下译员综合素质提升与跨文化能力培养”主题对谈活动。在技术深刻重塑行业的当下,本次对谈聚焦翻译人才的发展路径与价值定位,为学界与业界提供了前瞻思考与务实指引。活动吸引了校内外广泛关注,我校德语系师生、上海外国语大学高级翻译学院师生,以及来自复旦大学、同济大学等周边高校的德语翻译爱好者踊跃参与,齐聚一堂。
活动特邀两位翻译领域专家——上海外国语大学高级翻译学院德语口译专业负责人、副译审孙瑜博士,以及具备丰富跨文化项目经验的自由译员、复旦大学外文学院德语系MTI外聘讲师董勤文,共话人工智能时代的翻译未来。本场对谈由同样深耕翻译一线、经验尤为资深的德国文化交流中心主任周卫东主持。
对谈活动现场
面对人工智能技术的飞速迭代,翻译行业正经历深刻变革。“机器是否取代人工”“译员核心价值何在”“如何实现职业升级”成为行业共同关切。对谈从世界翻译大会的历史探讨出发,回溯了“人脑与机器”这一历久弥新的话题。嘉宾一致认为,尽管AI带来巨大冲击,但翻译的未来绝非简单的机器替代人工。责任判断、文化传递与伦理把控,始终是人工翻译不可替代的核心价值。行业将走向以人为主、人机协同的发展模式。
在实践层面,嘉宾客观剖析了AI的双重影响:笔译中,工具提升基础工作效率;口译中,AI辅助会前准备与紧急处理。然而,技术局限同样明显——文学翻译的“AI腔”难以传递个性与文化共鸣;专业领域仍需人工精准把握深层语义;面对方言、复杂语境时,AI识别率仍不足。此外,部分客户对AI的依赖与误解,也导致译员议价空间受压,低端市场面临替代。
围绕译员核心竞争力提升,嘉宾给出清晰指引:扎实的语言功底是根基,跨文化沟通能力、心理素质与技术运用能力则是现代译员必备素养。当今译员应成为“六边形战士”,既掌握主流工具与提示词设计等技巧,又具备审校AI输出、化解文化冲突、应对突发状况的综合能力。尤其文学翻译,作为文化传播与艺术再创作的高地,其人文价值愈发珍贵。
针对行业生态,嘉宾呼吁加强规范与公众教育。当前市场存在价格混乱、虚假宣传、AI译文直接交付等乱象,亟需行业协会推动建立服务标准与伦理规范,维护译者权益。同时,译员应主动向社会阐明翻译工作的专业价值,增进公众对人工翻译在精准达意、化解文化隔阂、管控沟通风险中不可替代作用的理解。
现场互动
对谈尾声,嘉宾鼓励从业者以开放心态拥抱技术,同时坚守人文初心。译员应将AI视为协作者,通过持续实践与反思优化服务,在深耕语言的同时拓展跨文化知识、领域常识与技术技能,构建持久竞争力。
本次活动深刻揭示:人工智能并非翻译行业的终结者,而是推动行业迭代与价值重塑的催化剂。在科技与人文的交汇处,译员唯有明确定位、持续进化,于技术赋能中恪守专业精神,在文化传译中注入人文温度,方能在时代浪潮中稳健前行,让跨文化沟通之桥愈发坚固而明亮。
合影留念
【延伸阅读】嘉宾介绍
孙瑜:副译审,博士,硕士生导师,上海外国语大学高级翻译学院德语口译专业负责人,德国美因茨大学访问学者。兼任上海外事译协德语组常务副组长、中国翻译协会专家会员。具备丰富口译经验,笔译逾150万字,出版译著5部。主持省部级翻译研究项目1项、重大翻译类项目子课题1项,参与教学科研项目十余项,发表论文十余篇,出版翻译研究专著一部。多次指导学生在全国性口译大赛德语组夺冠。
董勤文:自由译员,复旦大学外文学院德语系MTI外聘讲师。研究生毕业于复旦大学外文学院德语系。自2005年起为德国驻上海总领事馆文化教育处各类文化活动担任翻译,2011年任“德中同行”项目总监,负责项目策划、组织、协调及谈判翻译,涉猎环保技术、生态城市、创意经济等领域,对接西门子、拜耳、博世等在华德企。2018年起专注德语、英语口笔译工作,拥有20年翻译经验,为国内外政府、科研机构、企业、文化机构等提供口译千余场,覆盖可持续发展、文化艺术、法律、数字经济、人工智能、医学等多元主题。笔译作品数十万字,出版译著《马利纳》《社会民主主义》系列丛书等。
周卫东:上海理工大学德国文化交流中心主任,上海市欧美同学会留德分会副会长、汉堡地区校友会会长。毕业于德语语言文学专业,曾于德国拜罗伊特大学进修企业管理和跨文化日耳曼学。长期任国家部委、上海市政府重大外事接待及德语国家政要、代表团访华口译员,受聘为上海市联络陪同口译(德汉)水平认证项目专家,任上海华侨口译工作者协会副理事长。兼任多家德资、中资及合资企业跨文化培训师及管理咨询顾问。







