首页  学术报告2014

机译与人译的博弈
发布时间:2017-11-01   浏览次数:

时  间:2017年11月7日

地  点:外语学院报告厅

主讲人:黄忠廉 教授 广东外语外贸大学

讲座内容:人工智能时代,机译越来越具有“吃人”趋势,语言服务界大呼“逆天”。机译历经基于规则、基于统计发展到基于神经网络的阶段,在翻译的时长、信价比、容量、产量、规模、等方面优势明显;然而,机译仍有拓展的空间,目前尚存无法克服的缺陷,反衬出人译的优势,仍有光明的未来,甚至是更高的追求。未来的人译需以不变应万变,追求更高端的服务,显出文化性和专业化,在更大的语篇单位上,在机译的译后处理,在一切需要变译的语境下,在文学、文化、情感、高精尖、新学科等领域仍可由机译插上翅膀,得以解放,开辟新的翻译领域,译出更多的作品,译全世界各语种,译出无人译或尚未译出的内容。

主讲人简介:黄忠廉,博士,教授,广东外语外贸大学博士生导师和博士后协作导师,主要研究变译理论、科学翻译学、应用和理论翻译学、汉外对比等。主持国家社科项目4项,部级6项,出版学术著译作27部,主编丛书5套,发表学术论文270余篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划,两次连任黑龙江省“龙江学者”特聘教授,系黑龙江省“文化名家”。现任国务院政府特殊津贴专家,国务院学科评议组成员,国家社科基金学科评议组成员;陕西省“百人计划”特聘专家,广东省“珠江学者”特聘教授,中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任。获第六届教育部高校人文社科成果奖。